Noor Iskandar Iskandar itibaren Gaospur, Uttar Pradesh 209841, Hindistan
Translating...
Tuhaf ve nesir okuduğum en iyi yere yakın değil. Peynirli ve klişeli. Fakat. Çok düşünmeyi gerektirmeyen bir gülmeye ihtiyacınız varsa kesinlikle aradığınız şey budur. Hiçbir aşk üçgeni, siyaset, savaş ya da iyi tanımlanmış, asırlık bir kavgadan daha karmaşık hiçbir şey (bir savaşla karıştırılmamalıdır). Basit kavram, büyük gülüyor. Buna ihtiyacım vardı.
Alışılmadık ve zorlayıcı bir biyografi. Nelson, dil ve imge kullanımında inanılmaz bir anlayışa sahip. Kendimi şiirlerin sırf güzelliği için satırlar yazarken buldum: “Vahşi doğada şafak vaadi duyan her dinleyicinin ayağında, / şeftali-tatlı, utanmaz eğriler / çıplak hırs.” utanmaz eğriler! Ne kadar güzel. Her şiirin altında gerçeklerin bulunması benim için yararlı oldu - şiirlerde biyografi yapmanın en açık yollarından biri, kurgu dışı bilgiyi toplamanın daha zor hale gelmesidir.
Sanırım bu kitaba girmek için özel bir ruh hali içinde olmak zorunda kalacağım - belki de eğer Sevdim-John-Cusack filmini gördükten sonra? Göreceğiz .. Not - Onun tarafından 'Drop City' 1001 listesinde ve bazıları tarafından çok beğenildi ..
Bu, dünyaca ünlü bir şef olmayı hayal eden bir çocuk hakkında bir kitap. Daha sonra Killer Pizza diye bir yer için çalışmaya başladı. Sonra bunun canavar avı için bir cephe olduğunu öğrendi. Bu kitap sizi koltuğunuzun kenarına yerleştirecek.
Bu kitabın başında ilgimi çekti. Çok yaratıcı ve özgün bir hikayeydi ve ilgimi çekti. 75. sayfadan sonra hala hikayenin nereye gittiğini tahmin edemedim .... tüm karakterler ve arsalar benim için uygun değildi. Oradan sadece ilaç devam ediyor. Tüm alt grafikleri birbirine bağlamak ve birbirine bağlamak ve nasıl bir araya geldiğini anlamak uzun zaman aldı. O güzel yazıyor ... En rastgele noktalarda yaklaşık 15 kez "F ***" atar dışında! Çok gereksiz. Ve 4 veya 5 tamamen farklı hikayeye sahip olma tarzı ve sonunda onları birleştirmek benim için iyi çalışmadı.
would be better until i learned it was a fake. still, always weird.
What a terrible translation, mangling phrases and even creating them from whole cloth just to fit the translator's rhyme and rhythm schemes. (The exception being those poems that borrow liberally from the biblical passages. You can always tell when you've reached such a poem, as all attempts at forcing the translation into a rhyme scheme disappear, even if the Spanish originals still rhymed.)
Good juicy gossip! Who knew history could be so much fun? It's like reading and ancient Enquirer magazine. It's the best of all worlds. You get all the sleaze and scandal, but it's a classic, so you can feel proud of yourself for reading something educational.
One of my first books that I read in German. I am really enjoying it, as I saw the movie beforehand. The book was written after the movie and not the other way around, so it is somewhat interesting to see how the author connects all the dialogs between the characters.